Thursday, January 19, 2006

Lu Yu: Poem


[Spring Rain at Yangtze River by Le Ran.]

Rain

In twilit crosslight begins
as cocoon unthreads,

brushes earth,
then hard arrowheads, airborne.

Through mosquito net light rays
to daybreak-dreams

as the brass stove's sweet grass
steam spring clothes.

Pond fish whip caudal fin
to follow spillway;

over weir swallows zoom, wheel,
touch wings, return.

Petals have only fallen
not yet blown away,

but wet blooms ruddling bough
are where I put trust.


Lu Yu [Translated by David M. Gordon, The Wild Old Man]

No comments: