Wednesday, December 28, 2005

Tu Fu: Two Poems

Wang Jian Qiu


Clear After Rain

Long after rainfall, Sorceress Hills grow dark.
But now they brighten, stitched with gold and silver.

Green grass edges the darkening lake
and clouds stream from the east.

All day long, the orioles call,
and cranes brush these tall white clouds.

Once dry, these wild flowers bend, and there
where the wind is sweeping, fall.


Moon, Rain, Riverbank

Rain roared through, now the autumn night is clear.
The water wears a patina of gold
and carries a bright jade star.
Heavenly River runs clear and pure,
as gently as before.

Sunset buries the mountains in shadow.
A mirror floats in the deep green void,
its light reflecting the cold, wet dusk,
dew glistening,
freezing on the flowers.


[Translations by Sam Hamill, from the book, Midnight Flute; Shambhala, 1994.]

No comments: